Tout savoir sur la gestion des traductions par la plateforme

Sur la plateforme Feedback Management de Skeepers, vous avez la possibilité de gérer facilement et intuitivement le multilingue des éléments que vous diffusez (questionnaires, envois et partages de données).

Nul besoin de créer une campagne ou un modèle spécifique par langue, la plateforme vous permet de gérer de multiples langues d'affichage au sein d'un même élément. Si votre objectif est de vous assurer que chaque répondant accède à un questionnaire dans la langue appropriée ou que votre notification soit transmise dans la langue adéquate, cet article est fait pour vous. Le paramétrage est évolutif et offre une large palette de personnalisation.

Lexique de la gestion des langues

Langue d'origine

La langue d'origine d'une campagne est la langue dans laquelle vous avez rédigé les questions et complété les éléments du questionnaire. Elle est non définie par défaut, il faut donc sélectionner la langue appropriée dans les paramètres de la campagne ainsi que dans les paramètres de la diffusion.

Langue standard

Une langue standard est une version universelle d'une langue (exemple : Français, Anglais, Espagnol, etc.). En la sélectionnant, elle couvrira toutes ses variantes régionales.

Variante régionale

Une variante régionale est une forme de langue standard propre à une région (Français canadien, Anglais britannique, Espagnol colombien, etc.). En la sélectionnant, seuls les répondants ayant cette configuration linguistique accéderont au questionnaire dans cette langue spécifique. Elle ne couvre pas les autres variantes régionales de la même langue standard.

Localisation par l'IP

La localisation par l'IP localise le lieu et le pays d'où le répondant accède au questionnaire s'il a accepté que Skeepers connaisse sa position. Si les permissions du compte sur cette fonctionnalité sont actives, il suffit simplement d'activer cet élément dans les paramètres de la diffusion.

Géolocalisation

La géolocalisation localise l'emplacement par coordonnées GPS d'où le répondant accède au questionnaire s'il a accepté que Skeepers connaisse sa position. Si les permissions du compte sur cette fonctionnalité sont actives, il suffit simplement d'activer cet élément dans les paramètres de la diffusion.

Paramètre "lang"

Le paramètre "lang" de l'URL et du tag de déclenchement est un code international permettant de spécifier une langue au format ISO 639-1 pour une langue standard ("pt" pour le portugais) ou au format ISO 3166-1 pour une variante régionale ("pt-br" pour le portugais brésilien).

Contenus complémentaires de campagne

Les contenus complémentaires de campagne correspondent aux différentes pages qui peuvent s'afficher dans le questionnaire en fonction du contexte du répondant ou de l'état de la campagne. Ils ont un message par défaut mais peuvent être entièrement personnalisés en fonction des besoins spécifiques d'une campagne ou des besoins globaux du compte d'une organisation.

Voici le détail de chaque contenu complémentaire de campagne :

  • Page de confirmation : page affichée quand le répondant a appuyé dans le questionnaire sur un bouton de type "Valider le formulaire et terminer".
  • Avant la diffusion : page affichée lorsque la période d'activation paramétrée dans la campagne n'a pas encore commencé.
  • Inactivité : page affichée quand le segment rattaché à la campagne est inactif ou que le nombre de réponses maximum défini avant désactivation a été atteint.
  • Après la diffusion : page affichée lorsque la période d'activation de la campagne ou celle du segment rattaché à la campagne est dépassée.
  • Non autorisé : page affichée quand des règles de gestion de la participation ont été configurées et qu'un répondant a déjà soumis un feedback par sa visite ou par une valeur d'attribut spécifique.
Contenus complémentaires de diffusion

Les contenus complémentaires de diffusion correspondent aux différents messages qui s'affichent dans le questionnaire à des emplacements spécifiques. Ce contenu peut être entièrement personnalisé en fonction des besoins spécifiques d'une diffusion ou des besoins globaux du compte d'une organisation.

Voici le détail de chaque contenu complémentaire de diffusion :

  • Titre et pied de page : message affiché au-dessus et sous les éléments de votre questionnaire.
  • Infos : message affiché lors du clic sur le bouton "Infos" situé en bas de page.
  • Contenu de la liste des campagnes : message affiché au-dessus et en dessous des noms des campagnes quand plusieurs campagnes actives sont attachées à la même diffusion.
  • Contenu de la liste des segments : message affiché au-dessus et en dessous des noms des segments quand une même campagne a plusieurs segments reliés et actifs.
  • Sous-titre : message affiché sous le titre du questionnaire permettant d'identifier la diffusion de façon spécifique.

Accessibilité

La plateforme offre nativement la possibilité de traduire une grande variété d'éléments issus de différentes fonctionnalités. Voici un aperçu détaillé de ces divers éléments :

Éléments dans la plateforme Illustration Accès à la Traduction
Questionnaire
  1. Campagne
  2. Paramètres de la campagne
  3. Section 'Traduire'
Contenu complémentaire de campagne
  1. Campagne
  2. Paramètres de la campagne
  3. Section 'Traduire'

ou

  1. Paramètres du compte
  2. Partie 'Contenus complémentaires de campagne'
  3. Onglet 'Traduire'
Contenu complémentaire de diffusion
  1. Diffusion
  2. Paramètres de la diffusion
  3. Section 'Traduire'

ou

  1. Paramètres du compte
  2. Partie 'Contenus complémentaires de diffusion'
  3. Onglet 'Traduire'
Modèle d'email
  1. Paramètres du compte
  2. Partie 'Modèles d'email'
  3. Onglet 'Traduire'
Modèle de SMS
  1. Paramètres du compte
  2. Partie 'Modèles de SMS'
  3. Onglet 'Traduire'
Rapport de campagne
  1. Analyse
  2. Rapports
  3. Rapports de campagne
  4. Paramètres du rapport de campagne
  5. Section 'Traduire'
Rapport personnalisé
  1. Analyse
  2. Rapports
  3. Rapports personnalisés
  4. Paramètres du rapport personnalisés
  5. Section 'Traduire'
Tableau de bord

  1. Analyse
  2. Tableaux de bord
  3. Paramètres du tableau de bord
  4. Section 'Traduire'
Plan d'action Closed Loop

  1. Closed loop
  2. Paramètres du plan d'action
  3. Section 'Traduire'
Action Closed Loop

  1. Closed loop
  2. Paramètres de l'action
  3. Section 'Traduire'

 

Tous les autres éléments disponibles dans la plateforme ne peuvent être affichés que dans une langue unique : la langue d'origine définie dans l'élément. Ainsi, si vous souhaitez par exemple mettre en place un export automatique de données brutes par email (modifier l'email partagé en interne), il faudra créer autant de versions de l'élément que de langues cibles.

Prérequis

En premier lieu, nous vous suggérons de réfléchir et cibler le public visé par les éléments que vous souhaitez proposer en multilingue via la plateforme. Que ce soit pour une traduction de campagnes, de contenus complémentaires, de modèles ou de partages de données, nous vous recommandons d'avoir terminé toutes les configurations dans la langue d'origine avant de configurer les traductions.

Pour cause, cela vous permettra de passer une unique fois sur les traductions au lieu d'avoir à revenir dans les configurations à chaque fois que vous modifiez ou ajoutez un élément.

C'est pour ces raisons que la traduction intervient dans les dernières étapes avant le déploiement des éléments à votre cible multilingue.

Pour éviter d'éventuelles incompatibilités de configurations linguistiques, nous vous conseillons de privilégier des langues "standards" dans vos questionnaires (exemple : "Français"). Pour cause, en optant pour des "variantes régionales" (exemple : "Français (Canada)"), si une personne dispose d'un affichage dans une variante régionale différente (exemple : "Français (Belgique)"), elle risque de ne pas voir s'afficher l'élément dans la bonne langue. Nativement, les langues standards couvrent toutes leurs variantes régionales et assurent une comptabilité optimale. 

Paramétrer la gestion de la langue d'affichage des éléments multilingues

Après avoir configuré et sauvegardé vos traductions d'éléments, nous vous encourageons à consulter l'article dédié pour découvrir la gestion par défaut des langues et toutes ses différentes configurations possibles.

Les 3 méthodes de traduction dans la plateforme

Sur la plateforme, les éléments peuvent être traduits avec 3 méthodes différentes : 

Vous pouvez aisément conjuguer les différentes méthodes de traduction pour plus de confort : opérer une première traduction automatique "globale" puis repasser sur certaines traductions qui ne vous conviennent pas.

Veuillez noter qu'en plus du contenu textuel, vous pouvez également fournir des traductions de visuels. Pour cela, il faut les importer manuellement dans la traduction.

Dans sa version traduite, le visuel importé viendra donc remplacer le visuel configuré dans la langue d'origine du questionnaire.

Traduction automatique

Pour vous faire gagner un temps précieux dans la configuration de vos traductions, nous vous proposons un outil intégré permettant de traduire automatiquement le contenu des éléments présentés dans la section précédente.

En appuyant sur le bouton "Tout traduire", l'entièreté du contenu (hors visuels) sera traduit dans la langue cible que vous aurez sélectionné.

Voici un aperçu des traductions de questionnaires que peut proposer notre outil intégré de traduction automatique : 

Vous avez la possibilité de forcer la traduction d'un élément en appuyant sur le bouton bleu en forme de flèche.

Evidemment, vous pouvez à tout moment réviser les traductions proposées. Nous vous invitons simplement à ne pas appuyer de nouveau sur le bouton "Tout traduire" si vous avez déjà opéré des modifications sur certains éléments, au risque d'effacer toutes vos corrections en les remplaçant par la traduction automatique par défaut.

La traduction automatique offre une première complétion des éléments mais nous recommandons vivement qu'un expert linguiste opère une relecture du contenu. Cet outil permet de gagner du temps. Cependant, une révision par vos soins est indispensable pour garantir une traduction optimale.

Traduction manuelle

En parallèle et en complément de la traduction automatique, vous avez la possibilité de remplir à la main les traductions de chaque élément. Pour cela, il suffit simplement de compléter les champs vides en face des intitulés.

Pour les contenus riches et éléments disposant de mise en forme, afin de ne pas altérer l'aspect graphique, il est conseillé de modifier le contenu textuel en remplaçant le texte d'origine par votre traduction. Cela n'a pas d'impact sur le contenu dans la langue par défaut du questionnaire.

 

Si vous apportez des modifications aux éléments dans votre langue d'origine, il est probable que vous ayez de nouveaux éléments à traduire, vous trouverez le nombre de changements à réviser dans la liste de vos traductions.

Dans ces conditions, il est possible de ne faire afficher que les traductions manquantes afin de cibler les actions.

Nous préconisons d'utiliser la traduction automatique avant d'opérer des corrections avec la traduction manuelle afin d'alléger la tâche et d'économiser du temps.

Traduction par import de fichier CSV

Enfin, la dernière possibilité vous permet d'importer votre propre traduction dans la plateforme.

Si vous disposez d'un locuteur dans la langue cible, cette option sera la plus optimale.

Pour cela, vous devez d'abord télécharger le fichier détaillant le format attendu. Il vous suffit d'appuyer sur le bouton "Actions" puis "Export CSV".

Complétez ensuite la colonne D de traduction dans le fichier CSV.

Importez ensuite le fichier CSV dans la plateforme.

En cas de succès, le message suivant s'affichera et vos traductions seront automatiquement importées dans la plateforme.

En cas d'erreur dans la complétion du fichier ou d'un format d'import incorrect, un message détaillant l'erreur s'affichera et vous devrez opérer les modifications avant d'importer à nouveau le fichier dans la plateforme.

Les lignes qui n'auront pas été complétées dans votre fichier CSV resteront par défaut vides dans la plateforme.

Pour les contenus riches et éléments disposant de mise en forme, afin de ne pas altérer l'aspect graphique, il est conseillé de modifier le contenu textuel en remplaçant le texte d'origine par votre traduction. Cela n'a pas d'impact sur le contenu dans la langue par défaut du questionnaire.

Si vous souhaitez importer une traduction dans une langue qui n'est pas encore prise en charge dans la plateforme, nous vous invitons à contacter le Support Skeepers. Nous pourrons rendre disponible cette nouvelle langue dans la plateforme sous un mois, sans coût supplémentaire associé.

Traduire le contenu d'un questionnaire

Par défaut, la langue d'un questionnaire n'est pas définie. Vous devez donc accéder aux paramètres de la campagne pour choisir la langue d'affichage par défaut. Il faut d'abord cliquer sur la roue située au centre dans la partie supérieure de votre questionnaire puis appuyer sur le bouton "Paramètres".

Dans la section 'Général' des paramètres de la campagne, il suffit de choisir la langue appropriée dans la liste déroulante détaillant la langue d'origine du questionnaire.

Une fois cela fait, toujours dans les paramètres de la campagne, accédez à la section 'Traduire' et appuyez sur le bouton "Ajouter une langue".

Ici, vous aurez trois possibilités pour compléter le contenu de vos traductions : 

Veuillez noter qu'en plus du contenu textuel, vous pouvez également fournir des traductions de visuels. Pour cela, il faut les importer manuellement dans la traduction.

Dans sa version traduite, le visuel importé viendra donc remplacer le visuel configuré dans la langue d'origine du questionnaire.

Vos traductions sont prêtes quand elles sont toutes complétées. Il ne vous reste ensuite plus qu'à gérer la langue d'affichage de votre questionnaire.

Traduire les contenus complémentaires d'un questionnaire

Dans la plateforme, les contenus complémentaires sont de 2 types : 

  • Les contenus complémentaires de campagne = pages qui s'affichent dans le questionnaire en fonction du contexte du répondant ou de l'état de la campagne
  • Les contenus complémentaires de diffusion = messages qui s'affichent à des emplacements spécifiques du questionnaire

Ils peuvent tous faire l'objet d'une personnalisation avancée ainsi que d'une traduction. Pour en savoir plus, n'hésitez pas à consulter notre article Tout savoir sur le contenu complémentaire des questionnaires.

Nous vous recommandons de traduire les contenus complémentaires une fois que vous les avez configurés dans la langue d'origine du questionnaire.

Passé l'étape de traduction des contenus complémentaires et tout comme la traduction des éléments de questionnaire, nous vous recommandons de limiter les modifications afin d'éviter d'oublier de traduire les éléments mis à jour ou ajoutés.

Traduction globale des contenus complémentaires de campagne

Pour traduire globalement les contenus complémentaires de campagne par défaut, vous devez posséder les droits appropriés. Rendez vous dans le menu latéral gauche de la plateforme, accédez à la partie 'Paramètres'. Choisissez ensuite 'Contenus complémentaires' dans la section 'CAMPAGNES'.

Accédez ensuite à l'onglet 'Traduire' et appuyez sur le bouton "Ajouter une langue".

Il ne vous reste plus qu'à choisir la langue cible et traduire les différents éléments.

Comme détaillé au début de l'article, vous avez 3 manières d'opérer la traduction : 

Vos traductions de contenus complémentaires de campagne sont prêtes quand elles sont toutes complétées.

Après cette étape, si vous avez mis en place ces contenus complémentaires de campagne par défaut dans des campagnes, la langue affichée sera en adéquation avec vos paramétrages de gestion de langue pour la rendre disponible aux bons répondants.

Traduction globale des contenus complémentaires de diffusion

Pour traduire globalement les contenus complémentaires de diffusion par défaut, vous devez posséder les droits appropriés. Rendez vous dans le menu latéral gauche de la plateforme, accédez à la partie 'Paramètres'. Choisissez ensuite 'Contenus complémentaires' dans la section 'DIFFUSIONS'.

Accédez ensuite à l'onglet 'Traduire' et appuyez sur le bouton "Ajouter une langue".

Il ne vous reste plus qu'à choisir la langue cible et traduire les différents éléments.

Comme détaillé au début de l'article, vous avez 3 manières d'opérer la traduction : 

Vos traductions de contenus complémentaires de diffusion sont prêtes quand elles sont toutes complétées.

Après cette étape, si vous avez mis en place ces contenus complémentaires de diffusion par défaut dans des diffusions, la langue affichée sera en adéquation avec vos paramétrages de gestion de langue pour la rendre disponible aux bons répondants.

Traduction spécifique des contenus complémentaires de campagne

Pour traduire les contenus complémentaires de campagne spécifiques à une campagne, vous devez accédez aux paramètres de votre campagne en appuyant sur le symbole en forme de roue en haut du questionnaire puis appuyez sur le bouton 'Paramètres' qui s'affiche à droite.

Accédez ensuite à la section 'Traduire' des paramètres de la campagne.

Si vous n'avez pas encore traduit les éléments de votre questionnaire, nous vous invitons à appuyer sur le bouton "Ajouter une langue" puis à opérer l'une des 3 méthodes de traduction explicitées dans la section précédente.

Si vous avez déjà opéré les traductions de tous les éléments de votre questionnaire, le nombre restants d'éléments à traduire sera affiché dans la colonne "Progression de votre traduction". Vous n'avez qu'à appuyer sur le bouton "Editer" dans la langue où vous souhaitez traduire vos contenus complémentaires de campagne puis à opérer l'une des 3 méthodes de traduction explicitées dans la section précédente.

Vos contenus complémentaires de campagne sont prêts au déploiement dès que toutes vos traductions sont complètes.

Traduction spécifique des contenus complémentaires de diffusion

Pour traduire les contenus complémentaires de diffusion spécifiques à une diffusion, vous devez accédez à ses paramètres en appuyant sur le bouton 'Paramètres' qui s'affiche en haut à droite de la diffusion liée à votre campagne.

Accédez ensuite à la section 'Traduire' des paramètres de la diffusion et appuyez sur le bouton "Ajouter une langue".

Il ne vous reste plus qu'à choisir la langue cible et traduire les différents éléments.

Comme détaillé au début de l'article, vous avez 3 manières d'opérer la traduction : 

Vos traductions de contenus complémentaires de diffusion sont prêtes quand elles sont toutes complétées.

Après cette étape, la langue affichée de ces éléments sera en adéquation avec vos paramétrages de gestion de langue pour la rendre disponible aux bons répondants.

Traduire les modèles d'email et de SMS

Vous avez la possibilité de traduire l'objet et le contenu de vos différents modèles d'email et de SMS afin de gérer efficacement le multilingue de :

  • Vos diffusions email et SMS
  • Vos actions de notification email et SMS
  • Votre canal de réponse au consommateur

Si vous souhaitez plus d'information sur ces éléments n'hésitez pas à consulter nos articles dédiés aux modèles d'email et aux modèles de SMS.

Traduction de modèles d'email

Pour traduire un modèle d'email, vous devez posséder les droits appropriés. Rendez vous dans le menu latéral gauche de la plateforme, accédez à la partie 'Paramètres'. Choisissez ensuite 'Modèles d'email' dans la section 'GÉNÉRAL'.

Accédez à votre modèle d'email qui doit avoir été préalablement configuré et sauvegardé. Accédez ensuite à l'onglet 'Traduire' et appuyez sur le bouton "Ajouter une langue".

Il ne vous reste plus qu'à choisir la langue cible et traduire les différents éléments.

Comme détaillé au début de l'article, vous avez 3 manières d'opérer la traduction : 

Vos traductions de modèles d'email sont prêtes quand elles sont toutes complétées.

Après cette étape, si vous avez mis en place ces modèles d'email dans une diffusion ou dans une notification, la langue affichée sera en adéquation avec vos paramétrages de gestion de langue.

Traduction de modèle de SMS

Pour traduire un modèle de SMS, vous devez posséder les droits appropriés. Rendez vous dans le menu latéral gauche de la plateforme, accédez à la partie 'Paramètres'. Choisissez ensuite 'Modèles de SMS' dans la section 'GÉNÉRAL'.

Accédez à votre modèle d'email qui doit avoir été préalablement configuré et sauvegardé. Accédez ensuite à l'onglet 'Traduire' et appuyez sur le bouton "Ajouter une langue".

Il ne vous reste plus qu'à choisir la langue cible et traduire les différents éléments.

Comme détaillé au début de l'article, vous avez 3 manières d'opérer la traduction : 

Vos traductions de modèles de SMS sont prêtes quand elles sont toutes complétées.

Après cette étape, si vous avez mis en place ces modèles de SMS dans une diffusion ou dans une notification, la langue affichée sera en adéquation avec vos paramétrages de gestion de langue.

Traduire des rapports de campagne et rapports personnalisés

La traduction est aussi possible pour vos rapports de campagne et rapports personnalisés (en savoir plus sur les rapports).

Vous pouvez ainsi traduire le nom des indicateurs ainsi que les différents commentaires de chaque page. En revanche, les données affichées dans l'indicateur sont toujours dans la langue d'origine du rapport.

Les commentaires de page sont gérés comme des contenus riches, ils disposent d'une mise en forme. Ainsi, afin de ne pas altérer l'aspect graphique de ces éléments, il est conseillé de modifier le contenu textuel en remplaçant le texte d'origine par votre traduction.

Pour traduire votre rapport de campagne ou votre rapport personnalisé, commencez par accéder à celui-ci via la partie 'Analyse', 'Rapports' puis 'Campagnes' ou 'Personnalisés' dans le menu latéral gauche de la plateforme.

Par défaut, la langue d'un rapport n'est pas définie. Vous devez donc accéder aux paramètres du rapport pour choisir la langue d'affichage par défaut. Pour cela, il faut d'abord cliquer sur la roue des paramètres située dans la partie supérieure droite de votre rapport.

Dans la section 'Général' des paramètres du rapport, il suffit de choisir la langue appropriée dans la liste déroulante détaillant la langue d'origine du rapport.

Une fois cela fait, toujours dans les paramètres du rapport, accédez à la section 'Traduire' et appuyez sur le bouton "Ajouter une langue".

Ici, vous aurez trois possibilités pour compléter le contenu de vos traductions : 

Vos traductions de rapports sont prêtes quand elles sont toutes complétées.

Après cette étape, la langue affichée dans le partage du rapport sera en adéquation avec vos paramétrages de gestion de langue.

Traduire des tableaux de bord

Dans le cas d'un partage de tableau de bord par URL ou par email (découvrez comment faire ici), vous pouvez gérer aisément sa langue d'affichage :

  • pour le nom du tableau de bord
  • pour le nom des filtres
  • pour le nom des indicateurs
  • pour le nom des données brutes

En revanche, les données affichées dans les indicateurs et les données brutes sont toujours dans la langue d'origine du tableau de bord.

Pour traduire votre tableau de bord, commencez par accéder à celui-ci via la partie 'Analyse' puis 'Tableaux de bord' dans le menu latéral gauche de la plateforme.

Par défaut, la langue d'un tableau de bord n'est pas définie. Vous devez donc accéder aux paramètres du tableau de bord pour choisir la langue d'affichage par défaut. Pour cela, il faut d'abord cliquer sur la roue des paramètres située dans la partie supérieure droite de votre tableau de bord.

Dans la section 'Général' des paramètres du tableau de bord, il suffit de choisir la langue appropriée dans la liste déroulante détaillant la langue d'origine du tableau de bord.

Une fois cela fait, toujours dans les paramètres du tableau de bord, accédez à la section 'Traduire' et appuyez sur le bouton "Ajouter une langue".

Ici, vous aurez trois possibilités pour compléter le contenu de vos traductions : 

Vos traductions de tableaux de bord sont prêtes quand elles sont toutes complétées.

Après cette étape, la langue affichée dans le partage du tableau de bord sera toujours la langue qui est configurée dans le navigateur de la personne qui accède au tableau de bord partagé.

Traduire la Closed Loop

Si vous avez souscrit à la fonctionnalité Closed Loop (plus de détails ici), vous avez la possibilité de proposer vos actions et plans d'action en plusieurs langues.

L'intérêt de la gestion des traductions dans cette fonctionnalité est cruciale pour avoir une activité de réponse post-feedback homogène et à vocation internationale.

La traduction des plans d'action permet de gérer la langue du plan ainsi que de ses états de sortie tandis que la traduction des actions permet de gérer la langue des actions et statuts Closed Loop. 

Traduction de plans d'action Closed Loop

Pour traduire votre plan d'action Closed Loop, commencez par accéder à celui-ci via la partie 'Closed loop' puis 'Plans d'action' dans le menu latéral gauche de la plateforme.

Par défaut, la langue d'un plan d'action n'est pas définie. Vous devez donc accéder aux paramètres du plan d'action. Pour cela, il faut d'abord cliquer sur la roue des paramètres située dans la partie supérieure droite de votre plan d'action Closed Loop.

Dans les paramètres du plan d'action, dans la section 'Traduire', appuyez sur le bouton "Ajouter une langue". Il faut alors choisir la langue appropriée dans la liste déroulante détaillant la langue d'origine du plan d'action.

Ici, vous aurez trois possibilités pour compléter le contenu de vos traductions : 

Vos traductions de plans d'action sont prêtes quand elles sont toutes complétées.

Traduction d'actions Closed Loop

Pour traduire votre action Closed Loop, commencez par accéder à celle-ci via la partie 'Closed loop' puis 'Actions' dans le menu latéral gauche de la plateforme.

Par défaut, la langue d'une action n'est pas définie. Vous devez donc accéder aux paramètres de l'action. Pour cela, il faut d'abord cliquer sur la roue des paramètres située dans la partie supérieure droite de votre action Closed Loop.

Dans les paramètres de l'action, dans la section 'Traduire', appuyez sur le bouton "Ajouter une langue". Il faut alors choisir la langue appropriée dans la liste déroulante détaillant la langue d'origine du plan d'action.

Ici, vous aurez trois possibilités pour compléter le contenu de vos traductions : 

Vos traductions d'actions sont prêtes quand elles sont toutes complétées.

 

 FAQ 

 

Vous souhaitez savoir pourquoi un répondant utilisant une variante régionale n'a pas accès à la bonne langue dans son questionnaire ?

- Comme précisé dans nos Prérequis, nous conseillons de toujours configurer des traductions en langues "standards" au lieu de "variantes régionales" car si le client utilise une variante régionale que vous n'avez pas configuré, il n'accèdera pas au questionnaire dans la langue appropriée. Cette situation peut être évitée en optant pour une langue standard car elle englobe toutes ses variantes régionales.

Vous souhaitez que le répondant choisisse la langue de son questionnaire ?

- Nativement, il est impossible pour un répondant de choisir la langue de son questionnaire.

Cependant, il existe une solution de contournement afin d'arriver au même résultat. Pour cela, il vous suffit de créer une première campagne incluant une liste déroulante de choix de langue et un bouton de validation. En parallèle, il vous faudra créer autant de versions de votre campagne que de langues cibles. Enfin, Il est à noter que cette solution de contournement vous créditera une consommation de deux feedbacks : le premier pour le questionnaire où le répondant choisit sa langue, le second pour le questionnaire dans la langue choisie.

Vous souhaitez modifier la traduction d'un bouton de soumission par défaut ?

Malheureusement, il n'est pas possible de modifier la traduction des boutons de soumission par défaut. Si vous souhaitez opérer une personnalisation totale des boutons, nous vous invitons à les cacher dans votre questionnaire afin de configurer vos propres éléments "Bouton". Ceux-ci sont bien personnalisables.

Vous souhaitez ajouter une traduction qui n'est pas encore disponible dans la plateforme ?

Si vous souhaitez ajouter une nouvelle langue qui n'est pas disponible dans la plateforme, merci d'adresser une demande au Support Skeepers en joignant le fichier CSV répertoriant les langues et les éléments de campagne traduits. La demande sera prise en charge par l'équipe technique Skeepers afin de déployer la langue à tous les utilisateurs de la plateforme sous un mois.

 

Félicitations, vous pouvez maintenant gérer en toute autonomie la langue de vos questionnaires et éléments partagés sur la plateforme Feedback Management de Skeepers !

 

Si vous avez des questions, n'hésitez pas à contacter notre équipe Customer Care.

 

Cet article vous a-t-il été utile ?
Utilisateurs qui ont trouvé cela utile : 0 sur 0